无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
宜兴翻译公司浅谈英语与汉语句式结构上的差异

笔译的最终目的是利于不同国度之间的文化交流,假如在翻译时所采用的办法不当,就会使所翻译的结果令人费解。广州翻译公司提醒:英语与汉语表达上存在很大差别,因而在翻译时要区别看待。

一般情况下,英语语法比较固定和单一,介词和连词在英语句子中出现频率较高且作用明显,从而使句子结构更加的紧凑。而汉语则比较随意,中国人一般善于利用形容词和排比句,而在英文句子中则尽量避免重复。英语句子有词型上的变化,如可数名词有单复数的变化,动词有时态语态上的变化,包括代词也有主宾格的变化。另外,在句子顺序上,汉语与英语有很大的区别,英语通常习惯将状语进行后置,如昨天晚上八点,老王和妻子在小河边散步,正确的英文翻译为Mr wang was walking with his wife by the river at eight last night.英语中常出现大量介词或副词,并且将时间状语与地点状语进行后置,在翻译时要注意语序的不同。还有汉语中具有补语,而在英文中只有后置的状语或者宾语补足语并没有补语。
   在无锡翻译公司英语看来,句式比较注重静态,因此在英文中,名词化现象明显。在许多句子中,动词都会以不同的方式名词化,如动名词的应用,这种形式在英文中被称作非谓语动词。当动词前出现所有物主代词或所有格形式时,动词也要名词化,如 Do you mind me opening the door?也就是说,英文句子通常不强调动词本身,而是将其看作某事或某种特定的活动。在英文中,动名词可以用作主语,而动词原型则不可以。另外,英语动词分为及物动词和不及物动词两种,在不及物动词应用时要在其后边加上适当的介词,如talk with、arrive at等。总之,英语习惯通过多种形式对动词进行弱化甚至虚化,不强调动词本身的用法和意义。而在汉语中,由于中国人习惯强调动作带来的优势,因此动词的使用频率较高,在很多句子中会出现多个动词,表现磅礴的气势。汉语的句子结构通常采用主动式,主语通常为动作或事情的发出者“人”,而对于一些大家都知道的主语时,往往要进行省略,在英文翻译时要注意加上。
   这主要表现在英语句子往往有十分严谨的主谓结构,主语与谓语作为句子的核心同样重要。所以英文句子像我们上文说的,格式较固定,有十分明显的主次之分。而在汉语中,往往以话题为核心,一般在句子中通常有信息单位话题和对话题进行说明的语言。按照汉语的说话习惯,说话者通常将信息单位话题即想要说明的对象放在前面,而将对话题进行解释说明的部分放在后边。汉语句子中,无论是名词还是名词短语,都可以作为话题,有时候这些话题可以省略。汉语句子有多个板块,说话人所表达的重点不同,用来做主语的话题也不同。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所