无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈翻译常见的修辞手法比喻
比喻从形式上看可分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)。汉英两种语言在运用这个修辞手段上基本相同。其特点是把要描述的事物加以相比,从而更加生动,更形象地对该对象加以刻化,以增强行文地艺术表现力。
(一)明喻的译法
汉译时,明喻一般都可以采用直译。
英汉两种语言都有悠久的历史,有丰富的词汇,在各自民族的发展中,又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方特色的形象而生动的语言。也就是说,在汉语中,也能同样找到英语中的一些相应的对应语言。这样,为了保持原文的比喻形象,汉译时可以直译。例如:
Time flies like an arrow.
光阴似箭。
He was like a cock who thought the sun had risen to hear him CroW.
他像一只以为太阳升起来是为了听他唱歌的公鸡。
I wandered lonely as a cloud.
我像一朵浮云独自漫游。
There were other characteristics of Zhou Enlai when I came to see in later conversation一his sense of history”a constant unhurried flow,his complete confidence in the future of the Chinese people.
在我后来与周恩来的谈话中,我还发现他具有其他很多特点……他认为历史就像江河一样,从容不迫,滚滚向前,因此,他对中国人民的未来充满信心。
He was as brave as a lion.
他像雄狮一样勇猛。
It(the gate of the building) seemed to be entrance to a vasthive of six or seven floors.
这座楼房的大门看起来就像一个六七层高的巨大蜂巢的入口。
除此,尚有很多可以直译的例子:
as cold as ice冷如冰霜
as black as crow黑如乌鸦
as busy as a bee忙得像蜜蜂
as sly as a fox狡诈得像狐狸
as light,feathe:轻如鸿毛
但是,并不是所有的明喻都能在汉语中找到对应词语。这是因为各自的民族历史发展、风俗习惯的不同,思维的方式和美学观点也不尽一致。因此,英语中有些尽管是明喻,但直译汉语则要做些调整,才符合汉语的表达习惯。例如:
The moon was above, cold and beautiful,and the music reminded Soapy of those days when his wife contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.
如果把这个句子中的mother, rose, clean thoughts, clean collar,直译为“母亲”、“玫瑰”、“干净的思想”、“干净的衣领”则令人费解。殊不知,这种比喻是出于英语的表达习惯,对词义作了引申,因此汉译时应作调整,译为“母爱”、“爱情”、“理想”、“生活”。
这个句子应译为:
一轮娇媚而冷漠的明月悬空高照,那优扬的音乐使他回首往昔,诸如生活中慈祥的母爱,幸福的爱情,崇高的理想和富裕的生活。
再如:
as bitter as wormwood
应译为“苦似黄连”,不宜译为“苦如艾篙”。
as happy as cow
应译为“快乐得像只百灵鸟”,不宜译为“快乐如母牛”。
as hold as brass
应译“脸皮厚得像城墙”,不宜译为“脸皮厚如黄铜”。
as timid as rabbit
应译为“胆小如鼠”,不宜译为“胆小如兔”。
as stupid as goose
应译为“笨得像猪”,不宜译为“笨得像鹅”。
to work like a house
应译为“像老黄牛一样工作”,不宜译为“像马一样工作”。
(二)暗喻的译法
暗喻的译法同明喻的译法不尽相同,原则上应尽量采用直译,以保持原文的形似和神似。如果直译不符合汉语的表达习惯,这就要求译文能保持原文的神似,即“貌离”而“神合”,采用意译法。

1.直译
The world is a stage.
世界是个舞台。
Assas earlier said that Camp David was“the final striptease" in which the Isarelis "won't even leave Sadat with a fig leaf".
阿萨德早些时候说,戴维营会议是“最后一场脱衣舞”,那时候,以色列“甚至不会让萨达特身上留有一块遮羞布”。
Kissinger has always been a political chameleon, able to takeon the(oloration of his environment.
辛格一贯是个政治.仁的变色龙,因为他可以随着环境的变化而随机变化。
The tree of liberty must be refreshed from time to time with the
blood of the patriots and tyrants. It is its natural manure.
自山之树只有在爱国者和暴君的鲜血浇灌之下,才能重新发育和成长起来。这些鲜血是它的天然肥料。
Life is a rose bush growing in my garden,full of thorns, but
fragrant and lovely.
生活就像花园中盛开的玫瑰,尽管枝干上布满荆棘,但她
始终散发沁人的芳香。
If dreams die, life is a broken-winged bird that can not fly.
如果没有理想,生活就像是伤了翅膀的小鸟不能飞翔。

2.意译
Because of his one-man style of operation,Kissinger had become a kind of bottleneck in his NSC system.
bottleneck不宜为“瓶口”.只能意译为“障碍”,因此,译文是:
由于基辛格惯于独断专行,他已成了国家安全委员会工作中的一种障碍。
It is regrettable that our appeal remained a dead letter.
dead letter被直译为“死信”,令人费解。其含意是“石
沉大海”,所以意泽为:
遗憾的是,我们当时的呼吁如石沉大海。
He lives a hell of a long way off.
hell of a long way off不宜直译为“远在地狱”,应译为“远在天涯”,所以意译为:
他住的地方远在天涯。更多
无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所