无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
宜兴翻译公司浅谈翻译常见的修辞手法夸张
夸张
夸张是修辞的一种手段,其目的是在于对某种事物或情况的强调,给人以深刻印象,同时增强语言艺术的感染力。
例如:
I haven't seen you for ages.
我很长时间没有见到你了。
for ages只是强调时间长。其意是for a long time, 因此,不宜直译,而是意译。
Thanks a million.
万分感谢。
million也是对very much的强调,应意译。
I have told you fifty times.
我对你讲过无数次了。
fifty time,只强调次数多(many times),并不是“五十次”的意思。因此,以意译为好。
New factories, new colleges and universities are mushrooming up in these districts.
新工厂和大学如雨后春笋般地迅速建设起来。
are mushrooming up不宜译为“蘑菇般地迅速增长”,而应译为“雨后春笋般地迅速建设起来”。
但是,有些句子在汉语表达习惯允许的情况下,也可以采取直译。例如:
I'm the happiest man in the world.
我是世界上最幸福的人。
Five years ago primer Zhou Enlai promised to send me an invitation to visit China every five years until I was two hundred.
五年前周恩来总理答应每五年邀请我到中国访问一次.一直到我二百岁。
I'd like to give the world to see you.
只要见到你,我愿意放弃整个世界。
这个句子只是强调渴望见到你的迫切心情,直译出来较为生动,保持了原文的神似与形似。如果意译为“我渴望见到你”,就未能表达出原文的迫切感。

委婉
这种修辞的特点就是应该直言的话,换成婉转含蓄的说法,使语言变得动听、悦耳、活泼、幽默、有趣,给人以“尽在不言中”之感。正因如此,在汉译上应给尽M采用直译,保持原文的风采。例如:
On the 14th of March at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think... when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep... but forever.
三月十四日下午二点三刻,当代最伟大的思想家停止了思维……我们回来时,发现他在安乐椅上安静地长眠了……永远地长眠了。
gone to sleep是died的委婉说法。“死亡”在英语中有很多委婉说法,如:to pass away, to go west, to go to glory, to be gone,to go to heaven。breathe one's last。
But I hated him,and I had a feeling he'd surely lead us both
to our ancestors.
to our ancestor是‘ 见祖先”,是“去送死”的委婉说法。因此,_直译为:
但是我恨他,我也预感到他会领着咱们俩去见祖先。
After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinary flexible.
在日本待上三天以后,脊梁骨就会变得特别柔软灵活。
因为日本人待人礼貌,习惯弯腰鞠躬,所以用“脊梁骨就会变得柔软灵活”的说法,取代鞠躬。
Speaking at last night's Mansion House banquet in London,Dr. Owen said no one should be in any doubt about the true nature of Soviet and Cuban intervention in the Horn of Africa and why it
placed such a large question mark over the future of detente.
欧文博士昨晚在伦敦市政大厦宴会上的讲话中说,所有的人都十分清楚苏联和古巴在非洲之角进行干涉的真正性质,以及这种干涉为什么会在缓和的前途上放置一个非常大的问号。 a large question mark是“非常大的问号”,是“严重威胁”的委婉说法。
We had three main difficulties with regard to those documents.
对那些文件,我们有三点反对意见。“三点不便同意之处”是“有三点反对意见”的委婉说法。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/
 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所