原语重复在英文中被称为‘hadowing(即形子练习),它要求用原语有间隔地重复发言者的讲话,并基本上保持同样的距离如影子般跟随下去。该方法的训练目的是培养注惫力分配的能力,并逐步养成听说同步进行又互不干扰的习惯。在进行原语重复时要注惫保持距离.从起初的相距三五个单词到稍后慢慢拉开至半句或一句话的间隔.然后保持合适的距离进行跟随。这有点像黑夜中在陌生的环境中跟人行进,服得太紧会踩到对方的脚而无法前行.离得太远则有失去领路人而陷人迷路的危险。另外无锡翻译公司词语特定的词义原语重复时学员要注愈调节讲话的音量.以自己的声音低于讲话者的声音为宜。
此项练习应遵循从易到难的原则.即从简单的句子逐渐过渡到段落,最后到整箱文章.语速也应该有个从慢速向正常或较快的语速提升的过程。
nChina’。rapid economic development has been received with mixedfeelings by Southeast Asian countries. On the one hand, China'.economic growthwill create stability and stimulate trade and investment in the whole region. On theother hand, these developments mean that Southeast Asian countries have to competeagainst China for export markets and foreign investment.
练习者在重复这段话时可以等到第一句中的development说完时从头开始跟随。并保持同样的单词间隔进行I复。经过一段时间的练习之后,再尝试逐渐拉开距离,如可以从mixed feelin,说完后从头开始跟随。最后当开始说到第二句话的On…时.从第一句话开始重复。随着熟练程度的提高,译员可以在练习时根据自己对讲话内容的理解,视书要而调整眼随距离,有时稍徽近些.而有时稍徽远一些。其目的是训练译员边听边说的能力。当然这种能力的培养需要一个长期的循序渐进的过程,惟有通过大皿的练习,译员才能达到应用自如的程度。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
|