无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
宜兴翻译公司浅谈状语性分词结构在英语

状语性分词结构在英语中用得很活,因为它的修饰作用很多,它可以表示行为方式(伴随动作)、时间、原因、背景、条件(此时大多是过去分词结构)等等。因此,有时译者对其所表示的修饰作用确实很难加以定夺。这时,译者可在比较中多加推蔽与探讨。可取的办法是避免用明确的词语来表明与句子主干的修饰关系,以免弄巧成拙。另外,在句子联结上也可以灵活一些,只要准确达意了,不必拘泥于形式。

特鲁多由于已四次领导他的党取得了政权,因而取得了西方领导人中的老一辈政治家的美称。译成包孕式原因的主谓式状语分句。
狱狱无官的纳塔利站在门口,怀里抱.路易斯将过去分词派生的状语bemused译成定语,将现在分词译成后续非主谓句。
与老婆争砂了一架以后,他气冲冲离开了家,到了办公室,就把气发泄在下属身上译成句首非主谓式时间状语分句。
他(指雪莱)和他的朋友汤姆斯。杰弗逊·霍格深信宗教信仰对于人类幸福是有害的,因此发表了一篇以逻辑推理论事的短文《无神论的必要性》。译成主谓式包孕复合句.前句表因,后句表果.主语置于前句形成总体包孕,使句子显得比较紧凑。
由千与哈丽特的婚姻已完全破裂,雪莱即与戈德温的15岁的女儿私奔。绝对式结构译成形合非主谓式原因分句.这里是完成体,试与第29句比较。
Having been trained twice,knows all the possible routeshe is a safe efficient driver whoif sniped.
After these his music grew more and more original一that is,more and more typical of the Beethoven we know and lovetoday. He ceased to follow others, becoming insteadexponent in music of the revolutionary ideas of the earlycentury.the19th I was just about to make my little bow of assent, when themeaning of these last words sank in jolting me out of my sadreverie.The choice, after all, is ours to make. If, having enduredmuch, we have at last asserted our "right to know", and if,knowing, we have concluded that we are being asked to takesenseless and frightening risks, with poisonous chemicals.更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所