无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
宜兴翻译公司浅谈英译汉时可视情况使用以下副词

表示past habit or character一般可以与used to替换。英译汉时可视情况使用以下副词:常常、往往、总是、每每,以及动辄、动不动就……等等。选择用词时应仔细推敲全句含义.注意分寸。

如:He would cry out in pain for nothing.他动不动就喊疼,其实没什么毛病。She would often be accused and had to put up with the mostoffensive language of the family.她真是动辄得答,不得不忍受那一家人的恶官秽语。

少说也有一千次,天蒙蒙亮我就起床,走上两三英里路到跑马场去看逻马。母亲有时不想让我去,可父亲总是说:“别拦他吧”!赞表示insistence语气比较强烈时,常可译成“就是’、“偏偏”、“硬是”、“说什么也”、“总”、“老”。

又如:For years she wouldn't come around and drop me a singleline.好几年了.她硬是不来,也不给我写信。

He would not be content to play second fiddle and at last quitthe job.他说什么也不甘屈当老二,最后竟辞了职。

I would stay here no matter who came to turn me out.不管谁来撵我.我就是不走!更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所