无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈翻译技巧的认识和运用

从前面几章的阐述中可以得出结论,翻译行为和翻译结 果是四个因素的综合:①语言;②逻辑思维;③修辞;④社会文 化知识。

对后三个问题,技巧是“无能为力”的。技巧只适用于部分 语言现象,具体地说,技巧主要用来解决原语转换成译语过程 中不易处理的一些问题。作出这种恰如其分的估计,有利于在 翻译教学中把技巧传授摆在一个适当的位置:介绍技巧是必 要的、但是不应过分强调其重要性。

另一方面,技巧训练应该更多地采用篇章,至少是意思完 整的段落。采用单句或复合句的局限性很大,由于并未交待上 下文,常使学习翻译习作者无所适从。实际上,拿出孤零零的 一句话,可能这样译是对的,换一种译法也不无道理。上面已 经讲过,句子的准确翻译依赖于三个前提条件: ——服从整个篇章的中心思想; ——考虑到语体和修辞的需要; ——保证与上下文的逻辑联系。

离开这些前提,孤立地处理句子就没有多少实用价值。 •下面举几个段落的例子。

Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l'Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.

Pour cent francs par an,elle faisait la cuisine et le ménage, cousait y lavait y repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse »—qui cependant notait pas une personne agréable.

Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, ifiort au commencement de 1809,en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et. elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse ,ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles.

Cette maison,revêtue d'ardoises,se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille. Contre le lambris, peint en blanc, s^lignaient huit chaises dAcajou. Un vieux piano suppor-tait 9 sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons. Deux bergères de tapisserie flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu,représentait un temple de Vesta,—et tout ^appartement sentait un peu le moisi, car le plancher était plus bas que le jardin. (Flaubert)

“提起欧班太太的女仆全福,主教桥的太太们眼红了半个 世纪。

她为了 一年一百法郎的工资,下厨房,收拾房间,又缝,又 洗,又烫,又会套马,又会喂家禽,又会炼牛油,对主妇忠心到 底——而她①却不是一个心性随和的人。

她嫁了一个没有家业的美少年,他在1809年初去世,给 她留下两个很小的孩子和一屁股债。她只好卖掉她的不动产; 除掉杜克的田庄和皆佛司的田庄没有卖,这两所田庄的进项 每年顶多也就是五千法郎。她离开她在圣•麦南的房子,住到 一所开销比较小的房子。房子是她的祖上的,在菜场后头。

这所房子,上面铺着青石瓦,一边是一条夹道,一边是一 条通到河边的小巷。房子里头地面高低不平,走路一不当心, 就会摔跤。一间狹窄的过堂隔开厨房和厅房。欧班太太整天 待在这里,靠近窗户,坐在一张草编的大靠椅子上。八张祧花 心木椅子,一平排,贴着漆成白颜•色的板壁。晴雨表底下,有一 架旧钢琴,上面放着匣子、硬纸盒子,堆得象金字塔式的。壁炉 是黄颜色的大理石,路易十五时代的式样,一边一张靠垫的小 软椅,上面蒙着锦绣。当中是一只摆钟,模样活象一座维丝塔 庙。因为地板比花园低,整个房间有一点零湿味遒。”

除了通常的一些处理方法(句子重组、逆序译法等)以外, 这段译文中较多地使用增词法,如对含义深而广的字词, savoir-faire, sa voir-vivre 等。

同样,这里采用的各种方法和技巧,是为这类体裁、题材 篇章的中心思想、修辞需要和逻辑关系服务的。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所