无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈形象思维在翻译中的作用
翻译中既存在像科学活动一样的逻辑演绎、推理和归纳过程,同时,翻译又有艺术活动中一样的审美过程,即翻译还具有艺术性。翻译的艺术性主要体现在形象思维和直观动作思维之中.逻辑思维是科学思维,形象思维和直观动作思维是艺术思维。任何翻译过程都离不开这三种思维形态,只是可能由于翻译任务的不同而导致这三种思维在翻译过程中所承担的分量有所差异而已。这主要是因为三种思维形态在人类的认知过程中既相互作用,又其有不同的功能。
在翻译过程中,形象思维的功能主要表现在两个方面,一是对抽象思维具有验证和校正作用,验证逻辑思维是否准确无误,也可以调整抽象思维对客体反映的偏差,即对抽象思维具有辅助作川;二是借助抽象思维或者立观动作思维对形象进行把握,即对形象的把握起着主要作用。例如:
(3)With a T square in his hand. the teacher of geometry came into the classroom.
几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。
(4) It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.
要他钻进这个“工”字形的洞口,是完全不可能的。
(5)Old Zhang went into the room and saw his daughter lying on the bed in the shape of the Chinese character "Da"(大).
老张走进房间一看,只见女儿在床上睡成一个“大”字。
例(3)和(4)是典型的通过形象思维以译文形象换原文形象的翻译。例(5)具有一定的特殊性.其中的形象词“大”由于英语中缺乏I司样的形象词,译者通过形象思维保留了原文的词来保留原文的形象。不过,根据我们的观察.文学性即艺术性更强的作品的翻译更需要形象思维的参与。在文学作品中往往充斥着形形色色的形象词汇,形象词汇的翻译非常需要形象思维的参与.例如:
(6) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. (Jane Austin)
(a)他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女。她身材很高.仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点愧悴。
(b)他停下脚步,转过身来,定睛一看,原来足个上了年纪的妇女。她身材修长。虽然饱经风霜,显得有点樵悴,但风韵扰存。
若我们仔细注意两个译文对划线部分的翻译,可以发现两个译者通过形象思维各自给读者展现出不rul形象的年迈妇女,充分地体现了形象思维的艺术性。形象思维能力与个人的审美能力以及各种生活背景有很大的关联。我们曾在翻译课堂上让学生翻译过该例.发现学生容易把对漂亮女生的形象描写用在对划线部分的译文上,如“亭亭玉立”、“身材苗条”等,甚至在用词上还存在性别差异。这些都反映了形象思维的艺术性和艺术化与生活化的个体差异性。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所