音译加意译一些地名,特别是山川、河流、湖泊、城市、县、郡等,可以使用音译加愈译的方法。
例如:
Mt. Bruce布警斯山Sag R.赛格河
Yorkshire约克郡Pensacola City彭斯科拉城
人名前加头衔时,头衔意译,人名音译。
例如:
Sir William威廉爵士Prince Charle,查理斯王子
Henry V亨利五世Prof Smith司密斯教授
4.意译有些建筑或地方名称可以意译。
例如:
White House白宫Salt Lake盐湖城
White Hall白厅Fleet Street舰队街
The Cape of Good Hope好望角
之所以如此,是因为翻译中的理解并非翻译这种言语活动的最终目的.在对原文进行事无巨细的分析与领悟后,译者还要进人表达这一具有同样重要意义的阶段。英语翻译中解释性增译就此而言,作为整个翻译活动的必要前提和条件,理解上的任何失误都必然会不可避免地导致翻译中的败笔。
在不同的语境中,无锡翻译俄语简单句译为汉语的复句其意义则不同。如果出自店员口里,其意义为a;而如果出自出租车司机口里,其意义则为其次,以翻译为目的的理解,所采用的思维方式与一般阅读理解不同,阅读理解大都采用单语思维,而翻译中的理解则采用双语思维,既用原语进行思维,又用译语进行思维。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
|