无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈地名翻译用拼音好还是英语好呢?

地名翻译实例一:

前段时间有网友微博曝料,从成都火车北站开往双流机场(候机楼)大巴300路车身上的起点和终点提示,把“候机楼”翻译成“houmachinbuild汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。该微博引起了众多网友围观吐槽。对此,心联深圳翻译公司微博网友称:“这中式英语,太牛了难道是最新的汉英混搭风么,太无语了”。

地名翻译实例二:

在西安,所有的地铁站名翻译均采用汉语拼音。陕西省翻译协会主席安危认为,这样做既不方便外国人,也不利于宣传西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼BellTower大明宫DamePalac而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点。

对于地名是该用英文翻译还是用汉语比较妥当,北京师范大学汉语言文字学专业教授、博士生导师刁晏斌先生认为,陕西省“地名不得使用外文译写汉语地名”规定是合法的。心联深圳翻译公司转接介绍,2001年1月1日起施行的中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。汉语拼音方案》中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。而国际标准化组织(ISO经过多年审议,早在1982年就决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。所以,陕西的做法是唯一正确的选择。社会上之所以会有不同的声音,大概只是基于一些其实并不正确的传统”做法,比如用英语来翻译,或者是用外国人创制的老掉了牙的威妥玛式拼音(如“北京”拼写为PIKING之类)。刁晏斌教授说,即使不从法律的层面来看这件事,这里也还有一个立场转变的问题:从“屈己就人”以我为主”地名翻译,自然应当用我自己的汉语拼音表达形式,用专业术语来说这叫“名从主人”。

地名久经该翻译成英文还是汉语拼音比较合适呢?心联深圳翻译公司专家认为:一方面,对于历史上沿用至今的已经为国内外所熟知的英文地名,我们应该尊重和接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,这些已经是国内外已经普遍熟知的英文名称,我们在翻译的时候应该沿用;另一方面,对于国内公共设施或者著名景点的翻译,我们应该尽量按照国家统一标准,即汉语拼音的方式来翻译,不要随便用英文和汉语拼音混搭。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所