1. 语义声画同步
语言是文化的载体, 既是影视作品中不可缺少的有机体, 也是观众理解欣赏作品的重要因素, 所以应使原片中的人物对白通过语义声画同步的翻译方法再现于译制片中。以下是美国影片“The Fugit ive ”(《亡命天涯》) [5 ]中的片头旁白:“…at Ch icago M emo rial Ho sp ital. Details are sketchy…bu tw e know that D r. Kimb le’s w ife. Helen,w as found mu rdered ton igh t. A rea 6 detect ives are b ringing D r. Kimb le ou t. W e assume they w ill take h im to the A rea 6 po lice stat ion …w here they hope he can shed some ligh t on w hat happened ton igh t. A s I indicated, she w as found sho rt ly befo re m idn igh t. W e know she made a 911 call to po lice indicat ing…she w as being assau lted by an in t ruder. Details are very sketchy. W e know that he and h is w ife Helen…w ere at the Fou r Season s Ho tel earlier ton igh t…at a fund2raiser fo r the Ch ildren’s Research Fund. ”“这是我们从芝加哥纪念医院的著名外科医生理查德·吉伯家发回的现场报道, 吉伯医生的妻子海伦今晚被人谋杀, 情况不甚明了。六区的警探正将吉伯医生从家里带走, 带往六区警察局……以便调查今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人发现遭到杀害的, 在这之前她曾经打过911 电话向报警中心报警。她是在家里遭到袭击的, 具体的情况还不清楚, 今晚早些时候, 她与丈夫一同参加了在四季酒店举行的为一家儿童基金会进行的筹款活动……。”
上述片头旁白中伴随着一幕幕的场景转换, 画外音简洁明了地介绍了故事发生的背景。在翻译过程中, 由于每句话和每个词组都表达了不同的语义信息, 假如逐字翻译, 势必组成冗长而复杂的句子, 这样一来将会出现字幕声画不同步的现象, 既影响观众对字幕的理解, 也破坏了译制片画面的美妙情景。例如“W e assume they w ill take h im to the A rea 6 po lice stat ion …w here they hope he can shed some ligh t on w hat happened ton igh t. ”, 由于“shed ligh t on (= make it clearer) ”这个动词短语意思为“使某事清楚明白地显示出来”, 假如将全句直译为“我们认为他们(指警察) 将把他(指理查德·吉伯医生) 带回六区警察局, 希望吉伯医生把今晚发生的事情说清楚”, 尽管译文准确, 然而由于句子不简练, 显得平铺直叙, 节奏上也达不到声画同步的效果。这里译者翻译成“……以便调查今晚的事件”便显得句子简短、直接、紧凑。
2. 译文语篇连贯
影视翻译应以原作品为素材, 以翻译者自己对另一种语言的掌握为工具, 来表达原作品作者的思想和情感。这时的语言翻译就不仅仅是一种语言变通为另一种语言的简单转化过程, 而是译者自己的一种思维创造性劳动, 由此表现出译者的文学艺术修养并显示出译者驾驭文字的能力, 从中透出译者的语言技巧和个性来。
然而, 在翻译过程中突出语篇相连尤为重要, 因为不能用割裂的方法来翻译整个作品。一般来说, 影视剧作通常是一个有机的整体, 语言对白连贯, 语句关联, 翻译的时候必须做到语篇连贯。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
|