1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
从述的英文句子中看起来是相当简单且容易了解,但是如果我们按原文的句型结构死板的翻译,就极有可能翻译成:「没有什么阅读能力的美国青少年的数目令人难以相信约为1/4」。这样,就使得译文极为不通顺,较无法表达出中文的语译习惯,因此应该把整个句型翻译成:「大约有1/4的美国青少年没有什么阅读能力,这简直令人难以置信」。
2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在整个句子中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属同一个句型,但却各自有其不同的意义,因此翻译时,可采用分句法,按照中文的翻译习惯把整个句子分解成几个独立的句型,翻译的内容为:人们常说, 透过电视可以了解时事, 掌握科技和政治的最新动态。从电视还可以看到层出不穷的端倪、既有文教意义且有娱乐性的新节目。
3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他们所必须做的只是按一下开关。开关一打开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其它各式各样的文艺节目。至于政治议题的辩论、最期令人激动的足球赛事更是不在之下。
4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
某处虽然在已经开始的生命中可能仅有百分之一机会发展成高度复杂、有智能的型式, 但是行星的数目如此繁多,以致于有智慧的生命必定是宇宙的一个天然组成部分。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
|