无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅析影响商标翻译的主要因素
(一)基本因素—商标的本质特征
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际 运作中只是其中一、两种功能起主导作用。商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。具体说:首先,成 功的商标应符合商品本身的性质。如Reebok的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意 义,使人产生联想。Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。最后,用 语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音, 将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
(二)语言因素—英汉商标词的差异
英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而, 由于英汉两种语言和文化的不同, 英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford (汽车) 来自于公司创始人Henry Ford 之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名, 如: “凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇, 注意语音的表现。著名商标词Kodak ,K看上去有力而充满活力,Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇, 并注重语义的表达。如 “健力宝” (饮料) 蕴涵健康、有活力之义。英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定, 少则1 至2 个音节, 多则5 个或5 个以上音节, 表现出较大的任意性, 如:Kent ( 香烟) ,Nike (运动鞋) ;汉语商标词大多数由两个音节组成, 如:“永久”、“海尔”、“立白”等。一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为 以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice是美国洗涤品的名称,意为“高兴”,汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如“立白”(洗涤品)使人联 想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到 两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。
(三)文化因素—英汉风俗文化差异
社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。反映到商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也 是不一样的。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与 目的语所在国家的风俗文化相适应。只有这样所翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既 讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。“7-up,七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中 的联想“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自 High sense,意思是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南京臣功制药,Cuccess”来 自success一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功治疗。与“臣功”谐音,既具有创新之意,保留了视听效果,又 具有联想意义;“新飞,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文中的创词修辞法。由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导致商标翻译失败例子也有不少,如汉译 英的商标中把“芳草”(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船” (鞋)译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的东西”等意思;“白象“(电池)译为White Elephant,White Elephant在英文中意为:昂贵而无用的东西,累赘;“五羊”(自行车)译为Five Goats,而Goat 在英文中的意思还有“不正经男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。

(四)审美因素—英汉审美情趣的差异
东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表 达,讲究旨趣高远、寓意深邃,追求文字优美、品位高雅、吉祥如意、书香四溢。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在那诗一 般的意境和浪漫传奇的故事之中。而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,尤其偏重空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化 重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能、新颖性、实用性、产地等特征。例 如:Sprite (雪碧,美国饮料名),源自sprit(全力冲刺)与spirit(元气、精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可 见,商标如果迎合了消费者的审美趣味,那么消费者在享受产品的同时还能体会其中的美感。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所