无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
翻译诗学对译者方翻译策略运用的操纵

什么是翻译中的意识形态?将其定义为以行动 为本的一组信念。翻译中的意识形态是指,某个文本的译者所选择语言的 方式具有以下特点:一是创造了一个特别的视角去看待文本中所描述的事 件;二是有可能反映出译者的观点和态度;三是有可能是有意地用来影响

译文读者的观点。使用诸如词汇、限定和非限定 结构、主动和被动形式、语法隐喻等各种特别的语言结构等均可肴作译者 为实现因意识形态而产生的各种意义而有意或无意运用的策略。在译文 屮,原语文本在意识形态操纵下而使用的语3结构要么会因译者原语的语 言能力或翻译技能的不足,或两者兼而有之,或者对语言同意识形态之关 系了解得不够深入而受到无意识的操纵,要么会因翻译规范、翻译任务的 要求或者译者自己对原语文本主题所持的态度而受到有意识的操纵。

笛克斯英译《红楼梦》时对原语文本的语言结构所实施的操纵可以 说主要是有意识的操纵。祐克斯为牛津大学讲座教授,他译笔功力深J9, 英文写作流畅自如。他于20世纪70年代不惜辞去牛津大学讲座教授职 务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。这部书从一开始就犹如磁铁般 吸引着他,他无法不热爱这部书,尽管琅初他是抱着学习现代汉语口语的 目的来通读这部书的。来北京刚开始阅读该书时,他主要靠一位来ft河北 畨的退休老先生的解释,当时他对书中内容及老先生的解释还不完全理 解。后来在翻译这部书时,他明确表示,他的读者对象不是研究者,而是 一般文学爱好者。一旦确立读者对象,他也就确立了翻译的基调,iffi对这 部书的热爱及先前对这部书孜孜不倦地通读让他有能力创造性地解决翻译中的难题。

正因为祺克斯译文的读者对象是一般文学爱好若,他就在译文中尽ft 少用注释,这一点非常了不起,也非常不容易,因为《红褛梦》是一部 天才的小说、散文和诗的交响曲,是一部集所有重要中闹文化之大成的两 科全书,是一部蕴涵者深刻人生哲理和世界观的小说③。笛克斯本人也认 为,翻译小说加上长篇累赘的注脚,无疑是缚了锁链去打网球,少用注解 可以更好地使不懂中文的读者有读下去的兴趣,真不愧是上策;像《红 楼梦》这样-•本连中国读者读起来都觉得困难的书,译文居然不多用注 解,翟克斯之艺髙胆大,可见一斑铭,。

另外,从翻译诗学的角度来肴,20世纪70年代,西方翻译研究已开 始成为一门独立的交叉性学科,人们对翻译本质的认识已超越“原文一 译文”的二元对应的视野。翻译被视为一种阐释,译文只不过是原义的 “来世生命”,原文脔依靠译文来完成自己的生命历程。西方的解构主义 者更认为,原文的文本意义并非由原文本身所赋予,而是产生于读者阅读 文本的过程之中,因而具有不确定性。读者对文本的通解具有历史性、宙

于读者在介人文本时具有“先有、先在、先识”之前理解的差别,故同 一文本对于不同读者来说就具有不同的意义。这样,原文就不再具有以往 人们所认为的中心和权威地位,从而消解了译文对原文之“忠实”的千 古定律。


祐克斯正是者眼丁洋文读者文化,再加上受其所处社会环境中翻译诗 学的影响,使在翻译策略的选择上更多地采用归化的意译方法。但霍克斯 采用意译并不意味着他会无视书中内容而随心所欲,正是这种翻泽诗学主 导着他,使得他在翻译时总会时时处处渑小愤微。正如他自己所说的, 《红楼梦》尽管是一部“未完之作”,但“却是由一位伟大的艺术家以他 毕生之心血写就”。因此,他认为“书中的任何细节都有其目的,都应进 行处理”。显然,萑克斯相信《红楼梦》中的每个 细节都体现了作者的创作动机和用心,都具有很岛的艺术价值,因此,他 决心尽可能在其译本中完整地保留原文内容、再现原文信息。他恪守的翮 译原则是“力求翻译‘每一样东西’——即使是双关”。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所