无锡翻译公司 
                    无锡市朝阳广场写字楼28号201室 
                    无锡市新区天山路5号 
                    无锡市滴翠路100号创意产业园 
                    电话:0510-82826788 
                    传真:0510-83126788 
                    手机:13912352000 
                    邮箱:13912352000@126.com 
                    QQ:  783621990 
                    QQ:  891446670 
                    宜兴翻译公司 
                    宜兴市绿园路环科园管委会内 
                    电话:0510-87907666 
                    传真:0510-87907666 
                  手机:18961500688  
                | 
           
      | 
      | 
    
        
        
          
            | 无锡翻译公司浅谈金融翻译常见的翻译技巧 | 
           
          
              | 
           
          
            1、特有术语坚持直译 
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如: 
In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket. 
以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。 
试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。 
无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。 
2、非常语境把握词义 
另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 
看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。例如: 
Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted. 
例句中的划线词在普通英语中是常用词, 分别解释“确认”与“一见”, 但是在上述语境里, 它们具有金融专业术语的特殊意义, 即:“保证兑付的”与“即时的”。 
试译: 我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。 
In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm sm anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e. 
此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意为“拥有一小部分股份”, 并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词, 但在金融语境中具有非常意义。 
试译: 在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。 
3、避免专业误译 
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如: 
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney. 
原译: 公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。 
这里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行股票, 
规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。 
改译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。 
W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below. 
原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。 
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意, 但参加投标需要的是投标保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的投标票据。 
改译: 特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com | 
           
          | 
      |