无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈功能语言学角度的广告翻译

功用语言在翻译范畴起着无足轻重的作用,它忠实于原文,极好的反映原文的文化背景。可是很多情况下,译文与原文在词义上是无法对等的。相对广告翻译来说,动态对等准则有些保存。译者要有必定的灵活性,实际翻译时,在知道把握本意后能够脱离原文的影响,不受源言语的束缚,表达出原文的含义使言语地道流通,还保存原文的风格。翻译公司认为在目的论功用主义准则中,原文的位置和重要性大大降低,译文的位置和重要项则明显添加。

针对广告翻译无锡翻译公司已经探索出了七种基本的翻译策略,分别是直译、意译、创译、扩译、缩译、“不译”或编译。广告的翻译策略灵活多变,译者要依照翻译的目的来选择翻译策略,而不应盲从地“忠实”原文。
   (1)直译――直译是以最简单的方式对广告进行最忠实的翻译,例如Impossible is nothing! 没有什么不可能!(Adidas)To be true forever. 真诚到永远。(Haier)
Challenge the limits. 挑战极限。(SAMSUNG)上面三句广告的翻译原文简单易懂,深层含义和表层含义基本一致。用直译策略完成的译文直来直去,也许不像原文流畅自然,但是,传达的资讯却是十分明确的。
   (2)意译――意译是一种用地道的目标语对广告进行自然的翻译处理,例如:Be White…Be Silky 丝一般的柔白肌肤(Marie Claire)Stop the clock! 把美丽容颜留住(L’Oreal Pairs)Ask for more! 渴望无限!(Pepsi-cola)Ideas for life! 理想创造生活!(Panasonic)意译在翻译时十分灵活自由,考虑到目标读者的阅读理解能力,以及文化上的差异。虽然译文的忠实度相比直译而言较低,但是它的可读性却很强。
   (3)创译――创译是译前广告和译后广告完全不同,但仍保留原广告的语言形式,例如:Advancement through technology 突破科技 启迪未来(Audi);A diamond is forever… 钻石恒久远 一颗永流传(De Beers);Think Different 不同凡想(Apple)
   有上面的几个例子可以看出,创译的译文脱离了原文广告的束缚,不受原文的形式影响,属于重新创造。然而,创译的译文可读性极强,意境很深远。
   (1)增译――增译是通过增加、补充、引申等手段,使翻译之后的广告比原文更加生动形象,例如:Elegance is an attitude 优雅态度真我性格(Longines)Feel the comfort 舒适,就是这种感觉(Cotton USA)It’s up to you 美由你做主 (Up2U 化妆品)增译在忠实度方面与传统的翻译策略有一定的冲突,它增加了对关键词的补充或者是对原文理解的一个提示,使得译文读上去朗朗上口。
   (2)缩译――缩译是对原广告进行浓缩或删减,是译后的广告更加精炼简约,例如:World without strangers 没有陌生人(Giordano)Get exclusive offers. Get closer with your loved ones. 独享优惠 尽情联系(Citibank)缩译其实对广告原文理解并没有太大的破坏,只是对同义反复、过度修饰适当地省略。从前面的增译看来,既然可以对译文进行适当的扩充,那么,同样地可以对译文进行合适地删除,这不失为翻译广告的一个好方法。
   (3)不译――不译是指如果想在一文中保留一点异国情调的语言形式,或者译者有充分的理由认为其目标读者能读懂译文中保留的原文,因此决定在译文中照搬原文,例如:My way, this is what I create. (Slogan :) for life 路,由我闯出来(口号:)for life (Volvo Cross Country)Use the American Express Card to reflect your classic style. (Slogan :) do more 使用美国运通卡,配衬经典型格 (口号:)do more (American Express)跟着全球化的开展,中西文明能够极好的联系,在广告翻译的过程中,译者能够根据广告政策人群对信息的接受能力,恰当的保留原文的部分内容,原汁原味地表现原文的文明。
   编译战略有一个很大的特色,那就是译文改动了原文的文体、方式。在翻译广告是,编译能够说是一个好办法,最适用于因载体改动而需要改动广告体裁的广告。
意图论者觉得翻译广告不应该盲意图寻求忠诚于原文,当然,他们并不是一味地排除“忠诚”是合理意图的这一观点,而是对立单纯的将直译、死译是为翻译的仅有路径。无论是哪种战略翻译出来的广告,都要契合“美感”这一要求。广告词要美丽,也能够说是契合“信达雅”这个翻译规范三字政策中的“雅”。不仅如此,广告的意境还要尽可能的高雅,有助于建立和维持公司的品牌形象。
   无锡翻译公司建议在广告翻译中,译者要尽可能地以目的论功能主义的原则进行翻译。广告译文要能够实现原广告的功能,尽可能达到广告主的目的,产生预期的效果。在具体操作时,译者可以根据需要灵活变通,选择合适的翻译策略。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所