无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈汉英笔译与口译技巧的差异

 汉英笔译与口译技巧的差异是什么?想必这是很多译员至今对这两种概念有点模拟两可,那么下面就让无锡翻译公司带您来熟知一下:
     英语的表达较直接,语法的在句子中起到十分重要的作用。而汉语则呈现出多变的结构,语法的作用也被弱化,而是更重视语言的表达是否优美和有意义等多方面。因此在英文中,定语从句和名词性从句较多,动词名词化现象较多,介词与连词的使用也比汉语更频繁,整体语序就与汉语有很大的区别。这就需要译者在翻译过程中掌握必要的技巧。在笔译中,可以采用句式合并的方式将汉语的短句结合到一起形成英文的长句,也可以将汉语动词进行名词,利用doing、to do等多种模式。汉语中的句子在英文中往往仅作为一个修饰成分或者名词性从句的一部分出现,这样就会避免句型臃肿,并符合英语的句式结构;而在口译中,简洁是最重要的要求,也就是说尽量避免长的定语从句或名词性从句,而是要多利用单句,并且尽量减少引用语和插入语的使用。语序调整在笔译中应用广泛,而在口译中,翻译者要尽量运用顺译的方式,减少语序调整法的使用。如在笔译中我们可以说 It is happiness and energy that make a woman beautiful.而在口译中,句序往往是,What makes a woman beautiful? Happiness, yes, and energy.显而易见,口译时往往利用与汉语表达顺序相同的结构,使听众更容易理解和接受。

无锡翻译公司认为在英语和汉语中,连词的使用不同。英语句子往往依赖于连词连接,我们称之为显性连接。而在汉语句子中很少看到连词,尤其实在汉语的口语中,逻辑关系隐含在语义中,我们称之为隐性连接。所以在笔译中,首要的事情就是根据句子所要表达的意义,功能以及逻辑顺序等,加上所需的介词;而在口译中,除了要注意显性与隐性的问题外,还要求两个连词同时使用。这是因为口译的逻辑性较强,对口译者的要求较高,同时口译往往在一些涉及政治和经济问题,需要口译者的思维更加严谨,语言表达更明确。因此像if、then because、so 等词在口译中往往同时出现,而在笔译中,这样的词一般不会同时出现。就是说,在英语口语中,语法的作用也相对被弱化,交际过程中只要表达清晰即可,尤其是在较长的两个句子连接使用时,由于受口译听众反应时间的限制,如果不使用必要的连词进行连接,就会造成听众无法理解的现象。
     无锡翻译公司认为笔译可以给读者更多的时间去理解,因此对于语法等方面要求较严格。而口译则不同,口译往往是在政治访问环节,时间短,因此对语言的逻辑性要求较严,而语法相对弱化。所以我们在笔译和口译时要注意相关的表达原则,使翻译效果更加理想。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所