汉英翻译就是用英语忠实地表达出用汉语写的或讲的内容。因为汉语与英语是两种完全不同的语言,所以,汉英翻译不是简单的把跟汉语相对应的英文字排列在一起,这是不言而喻的。据南京弘腾翻译公司翻译部张经理介绍,汉英翻译应该遵循一定的原则,要采用正确的方法,不过我们在进行汉英翻译的时候,首先要将自己正确的定位,让自己进入角色。我们应当明白自己面对的是母语不是汉语的英语读者。我们我们说什么,还是写什么,都要以符合思维习惯和语言习惯,让他们听得懂,看的懂为准绳。
看下面这样一段译文:
目前,还没有可靠的根据认定其中某个方法比另外的方法优越。而且,情况很可能是这样的,即某一方法对于研究CFD使用的湍流模拟证明是最好的,而对于飞行器模拟性能验证试验,另一个方法可能证明为最好。
译文:There is not at present a sound basis for selecting one aproach over the others and it is possible that one approach may prove to be the best for research in connection with turbulence modeling for CFD,for example,while another approach my prove to be best for performance verification tests for aircraft models.
这个译文读起来顺口,字里行间透出地道的英文风格。南京弘腾翻译公司在之后的汉英科技翻译方面经验丰富,为广大客户翻译过科技论文,并在SCI论文中发表。更多无锡翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/
|