新闻具有时效性,因此当有新闻发生的时候,如何及时准确的将新闻传达出去是非常重要的,这就对新闻翻译人员提出了很高的要求,准确的表达,翻译出的新闻还要吸引别人的眼球,表达简单单内涵丰富是对媒体和新闻翻译的要求。翻译公司专家道出了中国新闻翻译的几个要点:
对于中国英文报纸的翻译是非常与众不同的,这是和所谓的文学的翻译、为了获得信息的翻译、为了进行出版的翻译等等都是不同的,这些翻译都是过去在我们 的研究中所进行的分类。在日报中工作,一个翻译、一个记者面临着很大的压力,因为他们要赶上截稿的日期,而且他们还要实现在报道、写作方面的要求,他们通常情况下开始工作,就是所谓的为了信息而翻译的方法,而且他们也认为,他们最初是一个翻译,然后改写了文章。
我们来谈谈在这里主要的挑战吧。在一个英文的日报中工作,一个记者或者翻译面临着三大挑战,主要就是期限、不同的文化背景,还有英文和中文不同的新闻 写作风格。首先是期限的问题,我们知道在英文报纸上有着严格的期限,我们就要留下足够的时间来进行印刷和运送这些报纸,在早上的时候,这些报纸就到达报刊 亭,而且能在你们的早餐上看到这些报纸,所以作为一个翻译和记者,要在时间的压力下工作,必须要在几个小时或者几个分钟的时间内完成工作,这样才能达到期限,否则的话就可能错过期限了。
第二点,文化方面的差异,在这里,我主要是谈到一些新的说法和新的习语。刚才刘先生也谈到了一些例子,可能所谓的八股文,就是一种非常固定的写作的模式,当 时是在中国的明朝和清朝赶考时使用的,中国的人民,特别是中国的政府还有党的官员非常喜欢创造新的说法,把他们所有的想法、政策和方案都用数字来标明,第 一次使用之后,在今后使用的时候就再也不解释了。
我们还知道,有的时候我们翻译习语,或者是修订之前的习语,比如说故事中的习语,他们可能在几周、几个月甚至几年还能够被人们使用。比如说像“循环经济”,按这三个翻译都出现在了我们的官方媒体上,过去都出现过,第一个称作“Circle Economy”,当然这不正确的,然后还有一个是“Recyele Economy”,或者是“3-R Economy”, 因为循环经济实际上是从德国引入的,这就意味着重复使用还有循环,现在大部分人只是用循环经济来描述。
我 们还应该使用所谓的为出版而翻译的技巧,制作出一些高质量的翻译产品,这样的话,可以通过书面的形式展现出我们的新闻故事。这是很高质量的,而且必须要非 常的准确,而且是书面性的的,而且在拼写和语法方面都没有问题,而且要解释出来一些具体的词汇。如果你想在新闻上写广告的话,都是会这样的。所以,最终你要通过不断的努力,来实现这些词汇用法的标准、简捷的说法。更多无锡翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/
|