无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
宜兴翻译公司针对考研英语翻译部分得分揭秘

翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在舞蹈,无论什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。 在考研的路上,有寂寞,有迷茫,宜兴翻译公司会一直陪伴你,风雨兼程。
  翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,进步动手、动笔的能力,那样才能切实的进步翻译水平,那么如何做呢 在做的过程中应掌握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,进步动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型泛起后,良多考生觉得难以动笔,以为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中泛起以后,考察形式已经趋于不乱。宜兴翻译公司以为考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。
  考研翻译留意事项
  应对策略:两个枢纽。一、理解的枢纽在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的枢纽在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
  专家们提醒2013年的考生们在温习的时候需要留意的是以下两点:
  (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
  (2) 只加不减的原则。这是从信息量的笼盖层面来说的。由于英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼盖所有原文携带的信息。以免泛起由于信息减损泛起的扣分。例如:2001年真题中泛起的"doll",不能翻译成"玩具",而必需翻成"玩具娃娃"才能得分。
  理解英语原文,拆分语法结构
  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的条件。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必需要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最枢纽、也是最轻易出题目的一步。很多考生在温习的时候发现自己的译文含糊不清。实在这恰是自己没有透彻理解原文的原因所在。在试卷中,大部门的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有准确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严峻的扣分现象,甚至会不得分。
  所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,留意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
  拆分句子:
  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,润饰manner;
  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
  (5)拆分后句子的总结构是:
  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
  润色,调整,成文
  这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要正确,句子结构要符合我们的表达习惯。在正确理解画线部门英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是枢纽。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。因为两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必需做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到天然流畅。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所