无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
一部翻译作品的创造性

小亨利·路易斯·盖茨是哈佛大学杜波伊斯人文学教授、美国黑人研究部门主任,他所著的《有色人民——回忆录》(Colored People:A Memoir)展示了20世纪五六十年代美国的有色人世界和风起云涌的民权运动的宏伟画卷,反映了作者少年时期既质疑传统的价值观又希望融入群体,珍惜社区、集体和家庭的心路历程,是一部充满正能量的文学作品。这部作品把文学和历史糅合在一块,具有厚重的沧桑感。同时,该作的叙事风格朴素但又不失敏锐和细腻,还不乏幽默,一举获得了《芝加哥论坛报》的“腹地奖”及“莉莲·史密斯奖”。

该作的中文译者王家湘是北京外国语大学的英语系教授,长期从事女性作家以及美国黑人作家的研究,译著有20余部。把一个学院派黑人作家的文学作品交给一位研究美国黑人文学的学院派译者来翻译,可以说是找到了最合适的人选。一切都是那么自然而然、顺理成章。

王家湘从事黑人文学研究和翻译几十年,在翻译中能够谙熟原著的文化背景和语言难点,很好地把握文体的风格,在句式和表达方式上尽量靠近原著,忠实而流畅地再现了原著的精神和内涵。翻译是否准确到位,通常可以用人物特征的翻译来衡量,火候不到的翻译往往会留下突兀的痕迹,而成功的翻译则让人不觉得是在读译本,而是在读作品本身。让我们来比较一段原文和译文:

Carolyn had left three small children, two girls and a boy, and a huge custody battle was about to erupt between her sisiter, Jane, and her jive-time husband Ernie. That is the lyingest nigger on earth. Uncle Bill had said. He did lie a lot. There was the time that he unveiled all the trophies he had won in his hometown in Ohio, where he had been a great athlete. How impressed everybody had been——until the man who owned the local trophy store asked Uncle Bob just what Ernie was going to do with all those awards he had bought. (P76)

卡罗琳留下了三个很小的孩子,两个女儿、一个儿子,一场巨大的监护权官司即将在她姐姐简和她花言巧语的丈夫厄尔尼之间展开。比尔姑父说过,那是世界上最谎话连篇的黑鬼。他确实撒了不少谎。有一次,他展示了他在俄亥俄州老家获得的所有奖品,他在那儿是个伟大的运动员。给大家的印象太深刻了——直到我们当地奖品店的老板问鲍勃伯父,到底厄尔尼要拿他买的那么多奖品做什么用。(P64)

原文由5个英文句子构成,中译文亦同,可谓是地地道道字从句比的翻译。然而,两种文字的转换并没有给译文留下间隙或生硬的痕迹,一切都那么自然。译文就像给外国电影演员配音,不但做到了语言铿锵有力,而且还做到了与演员的嘴型吻合。要做到这一点,是需要下功夫的。王家湘的翻译就达到了这样的效果。如果不是因为译文中不时出现外国人名的话,读者会觉得是在听一段发生在身边的故事。该段叙述的最后一句说明大家都被厄尔尼骗过,而且是被深深地骗过。就这样,译者以不经意的方式再现了马克·吐温式的幽默。客观地说,译文很好地表现了人物的鲜明特征。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/


 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所