无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈从译文与原文的阅读看翻译批评

 大多数翻译批评都是怀着一种疑虑的目光来看待译文的,因为与大多数译家一样,这些批评家也有“译作总是不及原作,总没达到原作的高度”的思维定势。该思维定势不仅是译者罪恶感的来源,也是翻译批评家不及细读,就匆匆投人“揭短”工作的根本所在。

因此,贝尔曼指出,阅读译文时要抛开原文,把译文当作一部真正的作品来读。批评家在此所要做的,是考察译作是否能够作为目的语语言里一部具有内在生命力的作品存在,是否—在不涉及原作任何因素的情况下—组成一个自治自足的符号体系。
而善于观察的批评者在阅读译文的过程中,还应该善于发现“可疑的文域”,这通常表现在语言层次,表现为文体甚至结构的突然中断或变调,一种文本应有的和谐与连贯被打破,这往往就是译文的缺陷所在,可能是致命的,也可能是次要的。
当然(虽然这种情况较为罕见),批评者还可能找到精美的“文域”,这种精美决不是归化为目的语语言的精美,正相反,它应该是作为一种全新的创作形式、文字形式出现在目的语语言文化中,只是在目的语语言规范的许可范围之内,它更表现为一种“有限制的自由”的最高形式,一种目的语从未经历过的空间的结合。
总之,译文的阅读能给批评者留下一个大致的印象。这种印象虽然在某些情况下带有一定的欺骗性,却是不可或缺的,因为它直接关系到我们将在下文中提及的评价基础。
阅读完译文,批评者就要开始原文本的阅读。这一回,他同样应该将译文抛置一边,虽然在他的脑中,还应该警醒地留有适才所发现的“可疑文域”的印象。
置于译文之后的原文阅读当然进入了比照的准备阶段。而就批评者心理而言,他仍然要分两个步骤完成这个阶段。
首先,他要在原文阅读中发现原作与原作语言间的关系,亦即原作者怎样利用出发语的语言可能性创造自己个性化的言语?他要在原作中找出原作的基本特征,原作的系统性节奏感、风格、文体等等一切使原作之所以为原作的地方。贝尔曼很有意思地指出,在这个步骤中批评者的阅读立场与译者的阅读立场相当。因为用现代阐释学的观点来看,译者也是批评主体的一种表现形式。


然而两者的阅读很快在第二个步骤中有所区别,因为译者毕竟是在翻译视界上所做的阅读,是一种“前翻译”而翻译批评者的阅读,则是一种“前分析”在这里指出这种区别是很必要的,因为,它可以阻止翻译批评的另一个危险倾向:教导译者“应该”译成什么。和文学批评理论一样,翻译批评所要做的也不是以新的译作代替旧的译作,它的功能仅限于“唤起”重译。因此翻译理沦的任务并非是对翻译行为的简单描摹,翻译行为亦非隶属于翻译理论的具体实践,双方都是相互依存的自治体。在这个步骤中,批评者要挑出能够代表原作文体、风格、节奏以及原作一切个性特征的段落。贝尔曼认为,任何一部作品都是“必然因素”与“偶然因素”的辩证统一。正是“必然因素”与“偶然因素”的比例构成了不同作品。所以这些段落应当是体现“必然”的。在这个步骤的工作中,批评者已经开始了阐释工作—只是这种阐释是从对原文的阐释开始的。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所