无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
宜兴翻译公司浅谈制约翻译中形式变化的因素

所谓的翻译中的形式变化,自然是指由于翻译而导致的形式变化,即形式变化的内因是翻译过程,其中包括翻译过程中所牵涉的各个因素。那么,什么样的形式会发生变化而不导致意义发生变化呢?要做到形变而义不变,靠什么来制约形变呢?上海英语翻译认为,语义是首要的制约因素,因为保证意义不变是讨论形式变化的前提;其次是句法,形式上的变化不能违背语言使用的规则;再次是语用,形式上的变化必须保证原文的语用效果得到体现。语义、句法和语用等因素,我们这里称之为语言上的客观因素。

那么,这些客观因素是如何影响形式变化的呢?哪些形式会发生变化呢?从语义的角度来看,表达程序意义的形式(即没有概念信息的形式,如连接词)容易变化,表达概念意义的形式(即包含概念信息的形式,如名词)若包含特有的原语文化信息容易发生变化;从句法上看,原语与译语中在对应的句法位置上有对立的句法要求,这个句法位置上的句法成分容易发生变化;从语用上看,没有特定的语用效果的形式容易发生变化。若不考虑翻译,设想两个原语文本表达同一个内容,那么,不同作者使用的最不相同的形式,必然表现在表达程序意义的形式上。根据这种推断,同一个原文本的不同译本最不相同的(排除理解差异带来的)变化,很可能体现在表达程序意义的形式上。
文本,尤其是文本的文体,也是一个客观因素。文学文本中的形式取效往往较为明显,所渗入的文化因素也相对复杂。为了达到语用效果,译者往往会对这些原文中取效或负载文化内容的形式加以改变。
另外一个影响原文形式发生变化的客观因素是文化。文化上存在强势与弱势,双语中的交际者对各自文化所了解的程度不同,从而影响译者的翻译行为和译文读者的需求,以致影响文本的呈现形式。就汉英互译而言,受文化强势与弱势的影响,强势的英语文化在汉译本中要显化的东西,更可能比弱势的汉语文化在英译本中要显化的东西少;语言上则表现为,英汉直译的汉语文本的接受性可能更强,因而隐化和显化的东西要少,而汉英直译的英语文本的接受性可能更弱,隐化和显化尤其是显化现象要更多。就汉英文本对比而言,受文化的影响,汉译英的英文文本可能比英语原创文本更显化,英译汉的汉语文木比汉语原创文本更显化;受语言的影响,翻译文本比原语创作文本的语言形式结构可能更复杂。
哪些是制约翻译中形式变化的主观因素呢?上海英语翻译认为,译者和译文读者是影响原文本中形式发生变化的主观因素。译者对语言和文化的态度,无疑影响文本的呈现形式。主张采用引进域外语言形式和文化的译者,显化就可能增加;主张纯洁民族语言和反对文化殖民的译者,其译本中隐化就可能增加。另外,译文读者作为译语交际双方的一方,是译者交际的对象,翻译是译者根据译文读者的认知能力做出的交际行为。因此,译文读者也是制约翻译中的形式变化的一个重要因素。译文读者对翻译中形式变化的作用,在汉英翻译和英汉翻译中所表现出的明显不对称,即汉英翻译的显化往往多于英汉翻译的显化,汉英翻译的隐化要少于英汉翻译的显化。这种不对称,正是因为汉语译文读者往往对英语语言文化的了解,要多于英语译文读者对汉语语言文化的了解,即汉语读者对英语语言文化的认知储备,要比英语读者对汉语语言文化的认知储备相对丰富一些,从而导致汉英翻译中的显化要多于英汉翻译的显化。当然,我们这里不能把这种不对称归转于译文读者一个因素,其他因素也必须考虑。这样,影响翻译中形式变化的因素至少有五个:译者、译文读者、(原)文本、语言和文化。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/
 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所