无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司浅谈汉语缩略语的翻译

缩略语翻译是个复杂的问题。它不止是直译和意译的问题,还涉及缩略语使用频率和译文的可理解性和可接受性问题。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。下面就汉语时文翻译中对缩略语的处理作一归纳,从中探索汉语缩略语的翻译方法。

1 解释性翻译

这是一种完全避开“缩略结构”的意译法。

缩略语的理解需要有文化背景知识。功能对等论者认为,翻译就是译意。翻译策略应以反映深层结构的功能对等为主,而不是反映表层结构的形式对应。如果缩略语只是在上下文使用,或虽为常用语但原文照译不为外国读者理解时,须把缩略语所包含的信息全部表达出来。

如:

(1) 抓大放小

to invigorate large enterprises while relaxingcont rol over small ones

(2) 近年来,在各级政府和有关组织的支持、带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动。

In the past years , led and encouraged bygovernment s at all organizations concerned ,women in poor rural areas have taken an activepart in the campaign of “learning culture andtechnology ,and emulating each other in achieve2ment s and cont ributions”. (“双学双比”指:学文化、学技术、比成绩、比贡献)

(3) 从试点情况来看,农村税费改革规范了农民与国家、集体之间的分配关系,有效减轻了农民负担,遏制了农村“三乱”。

Experiment s showed that this reform helpedstandardize income dist ribution between farmerson the one hand and the state and the collectiveon the other hand and effectively reduced the fi2nancial burden on farmers by combating indis2criminate fines ,charges and levies in rural areas.

(“三乱”指:乱罚款、乱收费、乱征税)

(4) 为了支持社会保障制度改革,做好“两个确保”工作,2001 年中央财政将继续增加用于社会保障方面的资金。

Funding for social security has again beenincreased in cent ral budget for 2001 to supportreform system and ensure adequate funds used topay living allowances for workers laid off f romstate-owned enterprises and pension benefit s forretirees f rom state-owned enterprises in full andon time. (“两个确保”指:确保国有企业下岗职工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按时足额发放。)

解释性翻译的缺陷是不经济,当一篇文章需要数次出现这个缩略语时,每次要重复冗长的结构,显得很累赘。

2 直译

如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志,为外国读者熟悉,成为通用语,甚至收入英语辞书中,可以直译。比如,外国读者熟悉的:一国两制(one count ry ,two systems) 、和平共处五项原则( the five principles of peaceful coexis2tence) 、双赢(double-wins) 、三废(three wastes) 、四化(four modernizations) 等。收入英语词书的有:三民主义( three principles of the people) 、“三国”( Three Kingdoms) 、“三反运动”( threeanticampaign) 、“四人帮”( the Gang of Four)等。

有时在上下文中有暗示缩略语内容的情况,此时可以不必表达缩略语的具体内容,直译即可。如:

我们必须继续提倡社会主义精神文明,开展五讲四美活动。

We must continue to advocate a high ethicaland cultural standard under socialism and unfoldthe movement of“Five St resses and Four Point sof Beauty”.

上例中“五讲四美”属于“社会主义精神文明”的内容。尽管译文没有作详细解释,却具有可理解性。但要注意,直译时避免词语的歧义性,如“四美”译为Four Beauties , “三热爱”译为Three Loves ,就会使外国读者误解为“四个美女”和“三个情人”。

3直译加注

用直译加注法翻译缩略语,既保留了缩略语形式,又解释了缩略语的内容,无疑会给外国读者更加直观的印象,因而这种译法被广泛应用。在《汉英新词语汇编》(1990) 中,缩略语的翻译基本上采用直译加注法, 《北京周报》(Bei2jing Review) 双语俱乐部时文翻译中,缩略语大都采用直译加注法。如:

(1) 为了在现代化建设中坚持正确的方向,他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则。

To ensure a correct direction for the mod2ernization drive ,he raised the question of adher2ing to the Four Cardinal Principle in clear cutterms ( adherence to the socialist road , thepeople’s democratic dictatorship , the communistparty leadership and Marxist-Leninism and MaoZedong Thought) .

(2)“两个基本点”

Two Focal Point s , two of the major point sof the line set by the 13th congress of CPC ,ie ,upholding the four cardinal principles and poli2cies of reform ,opening to the out side world andinvigorating the domestic economy.更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所