(一)翻译中的词义转变
词义转变是将医学英语里的普通词汇就上下文进行的特殊含义的转变。 如:
1. The same effect can be achieved by constructing an affinity column of glass beads coated with antigen A and then passing the lymphocytes through the column. [1] “affinity” 本来是“亲密关系”的意思,若把“affinity column”理解成“亲密关系的柱子”就是不符合语言逻辑的,在这里”affinity”的意义已被转变成“亲和力”,而“亲和力柱子”是医学英语中的一个固定、专业词语,这句话的正确翻译是:“同样可通过亲和力柱子来达到相同的效果,用包被有A抗原的玻璃制成亲和力柱子,使淋巴细胞通过该柱子。” www.medtrans.cn
2. The blood concentration of urea steadily rise.同样,“concentration”一词的词义在医学英语中也被赋予特殊的意义而专化了,它已不再是“集中“、专注”之意,而是指“浓度”,译为:“血液中尿素的浓度不断上升。”
3.They will perform an operation on him for a diseased tissue. 在 这 个 句 子 里 “perform”的 词义由“操作”转变成“手术”,才能使意义贴切,符合语境。译为:他们要为他病变的组织做手术。从以上举例可以看出,一些普通英语词汇在专业领域中的意义已具有专业化的特点,翻译过程中,不能按词典上的普通释义去解释,否则就很容易造成“死译”或是“误译”的情况。
(二)翻译中的词义引申
一些普通英语词汇在医学英语中具有该词的基本意义,但又不能用该词在词典里所能查找到的词义进行解释时,就需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,对词义进一步引申,并选择能反映原意的汉语表达[2]。引申包括用比较笼统、概括的词代替原文中比较实在、具体的词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申。例如:
1. He is only eighteen and the baby of ulcerating squamous carcinoma.“baby”一词的意义在该句中需作抽象化引申,泛指一类人,而非“婴儿”。译为:他只有18岁,是溃疡型鳞癌的年轻患者。
2. To perform intelligently, a consultant must know all the facts that have any bearing on the case. 句中画线部分的两个单词都需要作抽象化引申处理。
“intelligently”引申为“科学性”,而“consultant”在句中应笼统指称“会诊医生”。该句译文为:“为了更科学地诊断,会诊医生必须详知所有与患者有关的资料。”
3. As an off-duty exercise,pathologists frequently like to play games with slides as pure unknowns.“play game with”本来是“与……玩游戏”的意思,但这里
不能理解为“病理学家与切片玩游戏。”“play game with”被抽象化引申为“与……打交道”,译为:“病理学家下班后的所作所为是常常喜欢与全无所知的切片打交道。”
4. T Lymphocytes make cell-mediated immune responses.“response”的意义为“反应”,在医学免疫的专业领域里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“T细胞介导细胞免疫应答。”
5. The small organic molecule of the cell are usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made. “free“与“intermediates”本来泛指“自由的、不受约束的”和“中间的、中间阶段的”,但在细胞分子的语境中应具体引申为“游离的”、“中间体”,译为:“细胞的有机小分子以游离形式存在,其中一些形成中间体,由此产生被称之为大分子的大的聚合物。”
6. Millennial winds are blowing through the field of global vaccinology.Fifteen years after the Bellagio Conference,which un- locked a new $100 million per year to bring the six most common infant vaccines to 80% of the world’s children,the Villa Serbel- loni was once again the site of a historic meeting.“unlock” 本来是“unfastenadoor,abox,etc.”的意思,在该段医学文献的陈述中,它的逻辑主语为“BellagioConference”而其宾语是关于某个计划或项目的内容,根据上下文和前后衔接的内容,”unlock”应具体引申为“开启……”之意。原文翻译如下:“在全球范围内的疫苗学领域里正刮起一股千年之风。15年前,Bellagio会议启动了一项每年动用一亿美元为全世界80%婴儿接种6种常见疾病疫苗的计划。15年后,在VillaSerbelloni由召开了一次历史性的会议。
(三)翻译中的词类转移
词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,目的是能以符合译入语表达习惯的方式正确而顺畅地表达原文内容。比如,由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英语句子的谓语只能有一个核心动词,因此英译汉时常将英语中表达动作的非动词译为汉语的动词[3],如句子“The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.”在译成汉语时,若对画线部分的词按其原来的词义和词性进行对等翻译就会将句子译为“作者对同事们是感激/感谢的因为他们的宝贵意见。”这样的译文虽然在意思上符合原文内容,但表达上是不符合汉语的逻辑思维和语言习惯的,因此原句中表达动作的形容词“graceful”和名词“suggestion”在译成汉语时需要转换成相应的动词才符合汉语的表达习惯:“作者感谢同事们提出的宝贵意见。”普通英语句子的翻译尚且如此,而医学英语作为科技英语的一个分支,更加强调语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合汉语科技文献的语言规范,在翻译医学英语的过程中对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段,举例如下。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/
|