例1 .Ware his gift, that is a Greek gift!
译文1:小心他的礼物,那是个希腊人的礼物!
译文2:小心他的礼物,那是包截杀机的礼物!
辨析:原文利用了一个典故:“希腊人的礼物”像自荷马史诗《伊利亚特》,说的是希腊人在攻打特洛伊城时有意给敌人留下藏有伏兵的大木马,最后靠木马里面的伏兵里应外合攻下了敌城。如果把这句话像译文1那样照字面意思直译,许多中国读者也许不知道这个典故,而对“希腊人的礼物”感到困惑甚至还会误解为“希腊的雕塑品”一类的东西,因为希腊艺术品自古举世闻名。这样一来,这句话便会被误解为“小以轻放)他的礼物,那可是希腊人(精致)的艺术品”。因此在遇到这类具有深厚蕴蒲的文学背景的词句时,译者在翻译时应像译文2那样做些相应的处理,以帮助读者理解。
例2. Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.
译文1:没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到冷。
译文2:没有温饱就难以有甜蜜的爱情。
辨析:这是一条英国谚语,其中的Ceres, Bacchus, Venus都来源于罗马神话,Ceres是谷物女神,Bacchus是酒神,他们都是丰收、温饱的象征,而Venus是众所周知的爱神。译文1虽忠实于原文,保留了原文的形象.但不了解该典故的中国读者可能很难领会其寓意,译文2则准确传达了原文的寓意,且通俗易懂。
例3. Thetent and that newspaper reported that the army was very discon-this was a sword of Damocles haas nging over the government.
译文1:报纸报道说,军方十分不满,这对政府来说是迫在眉睫的危急情况。
译文2:新闻报道说:军方十分不满,这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。
辨析:“达摩克利斯剑,来自于古希腊的一则历史故事。故事讲的是公元前4世纪西西里岛上的统治者迪奥尼修斯有个宠臣叫达摩克利斯,他很羡慕帝王的豪华生活。于是迪奥尼修斯为了教训他,在一次宴会上让他坐在国王的宝座上。当他猛然抬头时,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。后来便有了“达摩克利斯的宝剑”的典故,用来指“时刻会降临的危险”。译文1准确译出了原文的喻义,但却舍弃了原文中生动的形象,有点得不偿失。译文2既保留了原文的形象的说法,也不妨碍汉语读者的理解。更多宜兴翻译公司信息,请关注http://www.wuxiabc.com/
|