除了无锡翻译公司例中所介绍的节庆风俗之外,中国人的某些习惯也进人了这些翻译文本,见下面两个例子:
"Have you eaten yet?" the Chinese greet one another."Yes. I have." they answer whether they have or not. "Andyou?"
“吃了吗?"是中国人一个典型的打招呼的方式.汤亭亭用直译的方法将这种交际用语引人英语文化。
在我国历史上,由于天灾、苛政、战争等原因,社会长期处于动荡不安的状态,百姓常常挣扎在饥饿的边缘。吃饭问题长期以来都是人人特别关注的问题,如此的现实必然在人们心目中烙下深刻的印记。在饥不择食、食不得饱的社会里,没有什么能比见面时问一句“吃了吗?”更亲切、更能表现出人与人之间的关心了。
久而久之,这句话就成了人们见面打招呼时的普遍用语。因此,这句问候语可以说是“中国数千年来老百姓‘食不果腹’的历史的积淀"(杨德峰,1999:206).是其艰难生活的真实反映。而且,还有一个非常有趣的现象,就是回答的人一般都说:“吃了。”而很少或者不会说“没有吃”。可是在英美文化中,如果以这种方式向别人打招呼,对方则很可能将其当成一种吃饭的邀请,从而引起误会。
英美文化里人们路上相遇时的招呼用语通常为“Hello! ""How are you?”或“Goodmorning!"等.但如果汤氏采取了这种归化式的译法,招呼语的功能虽然得以保留,其中蕴含的文化差异却被抹杀了。因此,本例中的异化译法更能凸显出中国文化的独特之处。
"Auntie, Uncle," I say repeatedly, nodding to eachperson there. I have always called these old family friends Auntieand Uncle.
这里涉及不同文化中不同的人际称谓系统的问题。人际称谓系统是人类社会中一个极其庞大的语言文化系统,由亲属称谓、社会称谓、姓名称谓和指代称谓四大系统构成。其中亲属称谓通常用来指称那些具有血缘或姻亲关系的人。无锡翻译公司零翻译的方式然而在实际的社交过程中,我们会发现亲属称谓也时常用来称呼那些不具有以上亲属特征的人。
这种情况就叫做亲属称谓的虚拟用法或拟亲属称。这实际上是社会称谓中的一种,其使用通常可以增进人际间的亲密程度,使对方感到尊重和亲近,有利于缩小交际双方的距离感.以收到良好的交际效果。可以说,这种作用是来自亲属称谓的特殊功能,即家庭成员之间的关系要比普通人之间的亲密。在英、汉两种语言中都存在着拟亲属称谓现象。在英语中,儿童常用亲属称谓来称呼比自己年长的非亲属.本例中提到的“auntie”和"uncle”即在此列。
若是成年人,则极少使用亲属称谓来称呼非亲属.汉语中拟亲属称谓的使用情况却相当普退。不但儿童可以用,成年人也可以用,其主要目的—也是其主要的语用功能—在于通过将非亲属成员纳人亲属关系网以表达亲近之意。翻译的单位是词而非句子这段故事发生在美国,叙述者虽已步人中年,但仍沿袭了中国传统的做法,使用拟亲属称谓来称呼父母的朋友。谭恩美的文化翻译昭示了两种文化的差异,使西方读者得以一窥中国人的称谓习惯。更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com
|