无锡翻译公司
无锡市朝阳广场写字楼28号201室
无锡市新区天山路5号
无锡市滴翠路100号创意产业园
电话:0510-82826788
传真:0510-83126788
手机:13912352000
邮箱:13912352000@126.com
QQ:点击这里给我发消息 783621990
QQ:点击这里给我发消息 891446670
宜兴翻译公司
宜兴市绿园路环科园管委会内
电话:0510-87907666
传真:0510-87907666
手机:18961500688

 
  首页 >> 新闻中心 > 正文
新闻中心 > 正文
无锡翻译公司英语进行交际

破碎的英语((broken English)的使用.汤亭亭和谭恩美小说中的第一代中国移民在不得不用英语进行交际时,使用的大多为破碎的英语。这一方面固然是对当时多数移民英语语言能力薄弱的现实写照,另二方面也是两位作家匠心独具的颠援策略。首先,我们需要说明一下为什么要将破碎的英语的使用与翻译问题牵扯到一起.这是因为我们认为完全可以把破碎的英语看做是中国移民将自己的汉语思维“翻译”成英语的结果,即如桑德鲁普所言,“直接引语……经常不合英语语法但却显示了表象后面所隐含的汉语句法”。从以下数例中便可以看出汉语的影响:

You no can play in here在英语中,表否定的“no”或“not”通常位于助动词与主要动词之间。而在汉语中,“能”为动词,常与其他动词构成连动词,在对这一连动词进行否定时,否定词应该置于“能”之前。该例的“no”放在助动词"can"的前面,明显是受了汉语的影响英语造句主要采用形合法,句中词语或分句之间用关联词等语言形式手段连接起来以表达语法意义和逻辑关系;汉语造句则以意合法为主,“少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯( covertcoherence),注重事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。该例中最后一部分用标准英语表示应为“I have somethingthat I must tell you",在主句后有一限制性定语从句。但由于受汉语意合造句法的影响.这一部分变成了“我有件事必须告诉你”这个汉语句子的逐字直译。

When she was their age, she had wanted to grow her hairlong the way the other girls did, but her mother made her cut itshort. "Long hair look like suicide maiden," LuLing had said."Long hair look like suicide maiden"是“长头发看起来像是自杀了的少女”的逐字直译,而汉语中不要求谓语与主语保持数的一致这一点也反映在译文谓语系动词采用的是"look"而非“looks"。此外,由于汉语中没有冠词这一词类,译文中的“suicide maiden"前面也就缺少了冠词的修饰与限制。就该例而言,符合英语语法的译法可以是: "Ifyou wore your hair long, you would look like a maiden who hadcommitted suicide.更多无锡翻译公司信息,请关注:http://www.wuxiabc.com

 
首页| 公司简介| 翻译服务| 报价中心| 招聘信息| 新闻中心| 联系我们| English
电话:0510-82826788    传真:0510-83126788   手机:13912352000
版权所有:无锡市信达翻译事务所